Plus Landschaft mit Hirtentändelei

"Daphnis und Chloe" neu übersetzt

Erst übersetzte Kurt Steinmann die großen Homer-Brocken "Ilias" und "Odyssee" neu. Jetzt nimmt er sich den antiken Liebesroman von Longos vor. Und der hat schon lange einen großen Fürsprecher.

09.07.2019 UPDATE: 09.07.2019 14:18 Uhr 1 Minute, 46 Sekunden
chafe stehen im Sonnenaufgang auf einer Weide. Erst übersetzte Kurt Steinmann die großen Homer-Brocken «Ilias» und «Odyssee» neu. Jetzt nimmt er sich den antiken Liebesroman von Longos vor. Der spätantike Liebesroman über zwei Hirtenkinder, die zwischen Ziegen und Schafen aufwachsen und dabei zueinander finden, vereint für den Weimarer Universalgelehrten «Verstand, Kunst und Geschmack auf ihrem höchsten Gipfel». Foto: dpa

Von Sebastian Fischer

Berlin (dpa) - Für Johann Wolfgang von Goethe ist "Daphnis und Chloe" ein Meisterwerk. "Man tut wohl, es alle Jahr einmal zu lesen", schwärmt er kurz vor Ende des eigenen, langen Dichterlebens. Der spätantike Liebesroman des Griechen Longos über zwei Hirtenkinder, die zwischen Ziegen und Schafen aufwachsen und dabei zueinander finden, vereint

Weiterlesen mit Plus
  • Alle Artikel lesen mit RNZ+
  • Exklusives Trauerportal mit RNZ+
  • Weniger Werbung mit RNZ+